• <menuitem id="d0spp"><s id="d0spp"></s></menuitem>
      <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>

  • <b id="d0spp"><small id="d0spp"></small></b>
    1. <source id="d0spp"></source>
      <source id="d0spp"></source>
    2. <tt id="d0spp"><source id="d0spp"><mark id="d0spp"></mark></source></tt>
      <b id="d0spp"><video id="d0spp"></video></b> <b id="d0spp"><address id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></address></b>
      <b id="d0spp"></b>
      <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>
      <b id="d0spp"></b>
    3. <source id="d0spp"></source>

      1. <source id="d0spp"><small id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></small></source>
          <rp id="d0spp"></rp>
        <tt id="d0spp"><tbody id="d0spp"><menu id="d0spp"></menu></tbody></tt>
      2. 落地小說網

        繁體版 簡體版
        落地小說網 > 醫道蒙塵,小中醫道心未泯 > 琥珀辭:Anbar的跨世回響(下卷)

        琥珀辭:Anbar的跨世回響(下卷)

        琥珀辭:anbar的跨世回響

        下卷

        第五卷:北歐極光,石中藏光

        托馬索在佛羅倫薩確立“ambregris”與“ambrejaune”名分的第三年,北歐的斯堪的納維亞半島上,年輕的琥珀采集者莉婭正踩著初春的融冰,在波羅的海沿岸的礁石間穿梭。她的靴子沾著海冰融化的冷水,褲腳卷到膝蓋,露出被海風刮得發紅的皮膚——每年這個時候,海浪會把埋在海底泥沙里的“太陽石”沖上岸,那是當地人對ambrejaune的稱呼,他們相信這是山林里的松樹把陽光吞進樹脂,埋在地下百年后凝成的寶貝。

        莉婭的祖父曾告訴她,“太陽石”能帶來好運,漁民出海前會把小塊的“太陽石”縫在衣角,說它能驅散濃霧。這天清晨,她在一塊被海浪磨圓的礁石下,發現了一塊拳頭大小的ambrejaune:明黃如熟透的蜜,陽光透過它,在沙地上投出細碎的光斑,里面還裹著一只小小的昆蟲,翅膀的紋路清晰得像剛停在樹脂上時一樣。莉婭小心翼翼地把它捧在手里,指尖能感受到那微涼的硬度,像握著一塊凝固的極光。

        沒過多久,一支來自法國的商隊抵達了莉婭所在的漁村。商隊首領皮埃爾帶來了香料、絲綢,還有一小盒ambregris。當皮埃爾打開盒子,那股帶著海腥的沉潤香氣漫開來時,莉婭的祖父——村里最年長的琥珀匠人,忽然皺起了眉頭:“這氣味……和我們的‘太陽石’不一樣,但商隊的人說,它也叫‘ambre’?”

        莉婭好奇地湊上前,看著皮埃爾手里的ambregris:灰褐如老木,摸起來溫溫的,不像自家的“太陽石”那樣冰涼。皮埃爾笑著解釋:“這是ambregris,來自深海的抹香鯨;你們的‘太陽石’,是ambrejaune,來自山林的松樹樹脂。它們都叫‘ambre’,卻來自兩個不同的世界。”說著,他從商隊的行囊里拿出一本羊皮卷,上面畫著托馬索記錄的兩種ambre的圖樣,還有“ambregris”與“ambrejaune”的標注。

        莉婭的祖父接過羊皮卷,手指輕輕拂過圖樣,忽然想起年輕時聽過往的阿拉伯商人說過的“anbar”——那時他以為那只是一種遙遠的香料,沒想到如今竟以兩種模樣來到了家門口。那天晚上,祖父把莉婭找到的ambrejaune和皮埃爾的ambregris都放在窗前,月光灑在上面,ambrejaune泛著冷光,ambregris泛著暖光,像兩顆并列的星星。祖父對莉婭說:“原來世界這么大,連‘光’都有兩種模樣——一種藏在石頭里,一種來自深海里。以后你要是能去遠方,一定要看看這兩種‘ambre’走過的路。”莉婭點點頭,把祖父的話記在心里,也把兩塊ambre的模樣,刻進了眼里。

        第六卷:巴黎香風,名定俗成

        十四世紀的巴黎,已經成了歐洲香料貿易的中心。塞納河畔的香料鋪里,總能聞到各種香氣:肉桂的辛辣、丁香的濃郁、薰衣草的清新,還有ambregris與ambrejaune獨特的氣息。讓·巴蒂斯特是巴黎最有名的調香師,他的鋪子里,常年擺著兩個雕花銀盒——左邊的刻著“ambregris”,里面裝著從威尼斯商隊買來的灰褐香料;右邊的刻著“ambrejaune”,裝著從北歐運來的明黃琥珀。

        讓·巴蒂斯特第一次用ambregris調香時,就被它的香氣驚艷了。他把ambregris磨成細粉,和玫瑰精油、茉莉花瓣混合,密封在瓷瓶里。三個月后打開瓶蓋,那股香氣竟像活了過來:初聞是玫瑰的甜,再聞是茉莉的柔,最后是ambregris那股帶著海腥的沉潤,像把整個地中海的春天都裝在了瓶子里。這款香水一推出,就被巴黎的貴族爭相購買,連法國王后都派人來定制,指定要多加ambregris。

        而ambrejaune,則成了珠寶匠們的新寵。巴黎圣母院附近的珠寶鋪里,工匠們把ambrejaune切成薄片,鑲嵌在銀飾上,或是雕刻成小巧的花鳥模樣。有位工匠還特意把一小塊ambrejaune和ambregris放在一起,做成了一枚胸針:明黃的ambrejaune像太陽,灰褐的ambregris像月亮,中間用細銀線連起來,取名“天地之輝”。這枚胸針被一位公爵夫人買走后,很快成了巴黎貴族圈的新風尚——大家都以擁有一件同時鑲嵌兩種ambre的首飾為榮。

        讓·巴蒂斯特還注意到,越來越多的學者開始研究兩種ambre的來源。有位來自意大利的學者,帶著托馬索留下的賬本,來到巴黎的大學講學。他告訴學生們,ambregris來自抹香鯨的分泌物,需要在深海里沉睡多年,才能被海浪送到岸邊;而ambrejaune是松樹樹脂埋在地下,經過百年的地質變化形成的。“它們最初都被叫做‘anbar’,”學者指著賬本上的記錄說,“是阿拉伯商人把這個名字帶到了歐洲,而我們,用‘gris’和‘jaune’,給了它們各自的身份。”

        讓·巴蒂斯特把學者的話記了下來,寫在自己的調香筆記里。他還在筆記里畫了一幅畫:左邊是沙漠里的商隊,駝背上馱著ambregris;右邊是北歐的海岸,漁民捧著ambrejaune;中間是巴黎的街道,人們拿著用兩種ambre做成的香水和首飾。那天晚上,他看著窗外的塞納河,河水泛著月光,像一條銀色的帶子。他忽然覺得,ambregris和ambrejaune就像兩條不同的河流,一條從深海出發,一條從山林出發,最終都流到了巴黎,匯成了一股獨特的香氣之河。而“anbar”這個古老的名字,也在這兩條河流的交匯中,有了更豐富的意義。

        第七卷:倫敦潮起,真偽之辨

        十五世紀的倫敦,大航海時代的序幕剛剛拉開。泰晤士河畔的碼頭邊,每天都有來自世界各地的商船靠岸,卸下香料、絲綢、瓷器,還有從北歐運來的ambrejaune和從東方運來的ambregris。托馬斯是倫敦的一位商人,專門經營香料和琥珀生意,他的店鋪里,常年掛著一塊木牌,上面用英文和拉丁文寫著:“ambregris——深海之珍,ambrejaune——山林之光”。

        托馬斯第一次遇到ambre的“真偽之爭”,是在一個陰雨綿綿的下午。一位來自荷蘭的商人拿著一塊黃色的物件,聲稱是“上等的ambregris”,要以高價賣給托馬斯。托馬斯接過物件,摸了摸——冰涼堅硬,不像ambregris那樣溫軟;再聞了聞,只有淡淡的草木香,沒有ambregris那股沉潤的海腥氣。“這不是ambregris,”托馬斯搖了搖頭,“這是ambrejaune,雖然也是好東西,但價格比ambregris低得多。”

        荷蘭商人一開始還不承認,直到托馬斯拿出自己鋪子里的ambregris和ambrejaune,放在一起對比:ambregris灰褐,用指甲能掐出淺淺的印子,點燃后香氣濃郁;ambrejaune明黃,硬度如石頭,點燃后香氣清淡。“你看,”托馬斯用小刀輕輕刮了點ambregris的碎屑,放在火上烤,青煙冒出來,那股熟悉的沉潤香氣立刻漫滿了店鋪,“這才是ambregris的味道,是深海給的禮物,模仿不來。”荷蘭商人臉一紅,只好承認自己是想把ambrejaune冒充ambregris賣高價。

        這件事之后,托馬斯決定在店鋪里舉辦一場“ambre辨識會”,邀請倫敦的商人、工匠和學者來參加。他準備了十塊不同的物件,有ambregris、ambrejaune,還有用樹脂偽造的假ambre。大家圍在一起,用手摸、用鼻子聞、用火燒,慢慢總結出了辨識的方法:ambregris“溫、沉、香濃”,ambrejaune“涼、硬、香淡”,假ambre則沒有天然ambre的細膩紋路,點燃后還有刺鼻的氣味--&gt;&gt;。

        有位來自牛津大學的學者,在辨識會上還分享了一個有趣的發現:他在一本古老的阿拉伯文獻里看到,“anbar”最初指的就是ambregris,后來阿拉伯商人到了東方的山林地區,發現了ambrejaune,因為兩者都有香氣,就暫時也叫“anbar”,直到歐洲人用“gris”和“jaune”把它們區分開。“這就像兩個長得像的人,一開始大家都叫同一個名字,后來才發現他們來自不同的地方,有不同的性格,”學者笑著說,“現在我們給它們起了不同的名字,不是為了區分好壞,而是為了更好地認識它們。”

        托馬斯把學者的話刻在了店鋪的木牌背面。那天晚上,他站在碼頭邊,看著遠處的商船亮著燈火,像星星落在了河面上。他想起自己第一次從威尼斯商人手里買到ambregris時的激動,想起第一次看到北歐ambrejaune時的驚訝,想起今天辨識會上大家認真的模樣。他忽然覺得,ambre的故事,其實也是人的故事——從阿拉伯商人的駝隊,到北歐漁民的漁網,再到倫敦碼頭的商船,人們因為ambre相遇、爭論、學習,最終慢慢讀懂了它。而“anbar”這個名字,也從一個簡單的稱呼,變成了一段跨文化的記憶。

        『加入書簽,方便閱讀』

      3. <menuitem id="d0spp"><s id="d0spp"></s></menuitem>
          <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>

      4. <b id="d0spp"><small id="d0spp"></small></b>
        1. <source id="d0spp"></source>
          <source id="d0spp"></source>
        2. <tt id="d0spp"><source id="d0spp"><mark id="d0spp"></mark></source></tt>
          <b id="d0spp"><video id="d0spp"></video></b> <b id="d0spp"><address id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></address></b>
          <b id="d0spp"></b>
          <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>
          <b id="d0spp"></b>
        3. <source id="d0spp"></source>

          1. <source id="d0spp"><small id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></small></source>
              <rp id="d0spp"></rp>
            <tt id="d0spp"><tbody id="d0spp"><menu id="d0spp"></menu></tbody></tt>
          2. 长谷川美红