功效側重利尿劑、化痰→現代保健茶補氣健脾→四象醫學體質調理
文化關聯與茶道結合,形成“甘茶”飲食文化與人參并置,構建“南北滋補”地域敘事
學術范式19世紀引入西方植物分類學,重實證分析固守東醫理論框架,強調性味與臟腑對應
共性:均通過中國本草文獻(如《本草綱目》《植物名實圖考》)間接認知絞股藍,早期記載存在與近緣植物的混淆,19世紀后受西方科學影響轉向精確分類。
四、跨文化互動的典型案例
1.長崎貿易的知識中介
17世紀起,中國商船將絞股藍藥材帶入長崎,荷蘭商館醫生恩格爾貝特·坎普弗(engelbertkaempfer)在《日本志》(1729年)中記載:“唐人用此草代參,長崎華僑種于庭園”。這一記錄成為日本認知絞股藍滋補功效的關鍵來源,后被《和漢三才圖會》(1712年)轉引。
2.醫書傳播的路徑差異
-日本:通過《本草綱目》訓點本(林羅山校訂,1637年)接觸絞股藍知識,側重實用本草學;
-朝鮮:主要通過《救荒本草》朝鮮刻本(1596年傳入)認知其食用價值,后結合《東醫寶鑒》發展藥用理論。
五、現代早期認知的遺產
1.日本“甘茶”產業的先發優勢
基于江戶時代的茶飲傳統,1908年日本三井物產開始規模化生產絞股藍茶,采用“蒸青-揉捻-烘焙”工藝,產品遠銷東南亞。這一技術路徑影響中國平利后來的制茶工藝。
2.韓國“高麗參草”的品牌重塑
1990年代,韓國將絞股藍開發為“高麗參伴侶”保健品,宣稱“皂苷協同增效”,利用人參國際品牌效應提升絞股藍附加值,2023年相關產品出口額達1200萬美元,主要市場為美國、東南亞。
結語
日韓對絞股藍的早期認知,本質是中國本草文化海外傳播的變奏版——日本通過蘭學完成從漢方到科學的轉向,朝鮮半島則將其融入東醫體系,形成獨特的地域敘事。這種“同源異流”的認知路徑,既反映東亞草藥文化的統一性,也揭示不同民族在接受外來知識時的主體性創造。當絞股藍在現代成為“東方草藥全球化”的典型案例時,其早期在日韓的認知史恰是一部微觀的跨文化知識遷移史。
.b