莫爾拿起一塊,掂了掂,很沉。
他左手撕開泛黃脆化的油紙,露出包裝灰撲撲、但是密封完好的餅干。
“這玩意兒還能吃嗎?”莫爾撕開了餅干包裝袋,里面的餅干看起來令人毫無食欲。
莫爾懷疑地咬了一小口這塊年紀比他還大的餅干,臉部肌肉瞬間扭曲,牙齒費力地咀嚼著,像在啃鋸末。
“呸!干得拉嗓子!比踏馬最差的壓縮餅干還像木頭!”
莉亞走上前,拿起一塊餅干。
它非常堅硬。
她看著箱子側面模糊的印刷字體:“多用途民用應急餅干”,生產日期——“1962年2月”。
“快要五十年了。”莉亞也掰下一小塊,放進嘴里。
口感確實糟糕,粉質,無味,極度干燥,但它意味著最基本的熱量和碳水化合物。
對普通的幸存者營地來說,這是活下去的籌碼。
對磐石堡來說,也能吃。
“密封完好,未受潮腐敗。”莉亞扭頭對漢克說,“漢克,帶人初步清點這類箱子的大致數量。”
“明白!”漢克立刻招呼手下開始工作。
另一邊,卡弗發現了標記“medical”的區域。
他拔出小刀,用力撬開大型金屬柜,里面是整齊的軍綠色醫藥包。
部分注射液和藥片早已過期變質。
但止血帶、繃帶、紗布、三角巾、縫合包,以及一些密封良好的消毒劑、碘酒片等基礎物資,大多保存完好。
“這些紗布沒問題!密封得很好!”卡弗興奮地拿起一卷,朝大家晃了晃。
莫爾拿起一小瓶密封的嗎啡,對著燈光看了看,小心地塞進自己的口袋,
“這玩意兒是救命用的,省著點。那些過期的玩意兒……有時候賭一把也比等死強。”
生活物資區更是讓人驚嘆。
堆積如山的深綠色軍用毛毯,散發著濃重的樟腦味,但厚實沉重。
大量印著“u。s。”標志的金屬水桶,標簽上直白地寫著“水桶(便桶)”。
這種極致的實用主義讓眾人感到一種跨越時代的荒誕。
此外還有成箱的火柴、固體燃料、簡易濾水器、肥皂,甚至幾大箱上個世紀的避孕套,也不知道還有沒有效果了……
隊員們分散開來,小心翼翼地各自撬開箱子。
面對歷史的饋贈,大家已經高興麻了。
卡弗在一個工具箱里翻撿,找出一把沉重的消防斧。
他掂了掂,很有分量,又繃緊肌肉揮舞了兩下,在空氣中劃出“呼呼”的破風聲。
卡弗拍了拍斧柄,露出滿意的神色:“這個歸我了。”
喬納森正在檢查倉庫的通風口和支撐柱:“wow!以前的人建得真牢靠,稍微加固一下入口,這里本身就能當個安全屋。”
博西冷靜地拿出小本子,記錄著物資分布和細節。
莉亞彎腰查看一箱毛毯的質量,一縷金色的發絲從她的帽檐滑落,沾上了灰塵。
被一旁時不時偷瞄這邊的達里爾注意到了。
他的喉嚨動了動,似乎想提醒一句,但最終只是抿緊了嘴唇,什么也沒說,繼續撬自己的箱子。
就在這時,莉亞直起身,拍了拍手上的灰,目光掃過整個倉庫。