“魏老師,我是魔都交大的蔡花黃,早就聽說過你的大名。”
“魏老師,我是魔都交大的蔡花黃,早就聽說過你的大名。”
“魏老師,我是清華的……”
“魏老師……”
魏明數了一下,一共六個,其中三個是法蘭克福大學的,還有兩個是海德堡大學的,和卜算子一樣也是來參加國際學術會議的。
這幾人就是中國留學生在法蘭克福的所有陣容了,現在留子還是太少了,這會兒公派留學生基本都是往英美日這些國家送,就算來德國,法蘭克福大學也不是首選。
魏明問:“那你們下午沒事嗎?”
卜算子笑道:“我們能出來肯定是沒事啊。”
魏明笑了:“那能不能幫兄弟一個忙啊,晚上我請你們吃飯。”
說著魏明就領他們進六號館朝中國展位去,期間又把魏紅介紹給他們。
卜算子感慨:“這么小還是學數學的,厲害啊。”
“那是,而且本屆書展的熱賣圖書《魔方?有手就能玩》就是她編寫的,賺了不少外匯呢。”魏明顯擺道。
魏紅嘟嘴道:“不過我哥說他幫我保管,現在一毛錢都沒看見。”
幾個清北留子直呼小師妹厲害,魏紅的虛榮心得到極大滿足,什么錢不錢的,牛逼最重要。
到了展位,魏明當即把這些留學生介紹給劉副局長,并說了自己的想法。
“咱們人手太少,有些出版商見沒人招呼自己,也沒人幫忙介紹圖書就走了,這中間不知道要損失多少潛在交易呢。”
劉副局道:“誰說不是呢,這次咱們三天半賺的外匯已經比去年多了,明年我多申請點經費,爭取多帶些人出來。”
魏明:“現在咱們把同學們簡單培訓一下,應該能起到一些作用,同學們愿意嗎”
“沒問題!”
“義不容辭!”
“魏老師你就擎好吧!”
又多了六個人,展位上人數一下子超過了20個,局面上好看了一些。
不過下午人也多,除了專業人士還有游客,小伙子們雖然是留學生,但有的今年才留,有的留學后就埋頭研究,對話功能都有些退化了,也就卜算子英語口語不錯,但跟魏明比還是差了點。
不交幾個外國女朋友根本達不到魏明這樣的水平。
現在葉老也開始靠書法吸引觀眾了,但估計是老頭不如年輕帥哥有吸引力,效果只能說聊勝于無。
這期間魏明開始在中國展位上的書架上挑挑揀揀。
“y,你在做什么啊?”閔福德自己出現在這里,作為一名漢學家,他只需要逛一樓大陸和二樓臺灣香港新加坡的展位即可,所以一直游蕩在六號館。
見到閔福德,魏明笑道:“老閔,愿不愿意幫個忙。”
“幫什么忙啊?”
“當托兒。”
“托兒?”
即便以他的中文造詣都無法理解這個名詞,于是魏明又解釋了一遍,閔福德直呼“妙哉”,看來自己還是得多去中國走走才行啊。
魏明翻出了一些他覺得比較容易出貨,而且自己也比較熟悉的作品后,然后跟劉局說了一聲:“麻煩給我準備一張桌子,兩把椅子,我要帶貨。”
“啊?帶貨?”
“賺外匯!”魏明直白道。
劉局立即安排,賺外匯的事必須積極。
魏明看過很多直播帶貨,一個人不行,必須有個捧哏的,魏紅的口語還差點意思,所以魏明讓她跑腿,幫自己去把梅琳達喊過來。
反正梅琳達已經完成kpi了,現在她比較清閑。
“幫你賣貨?”梅琳達叉腰道,“有什么好處嗎?”
魏明:“晚上給你幾個億。”
梅琳達:“我要好幾個幾個億。”
魏明撐著腰:“成交!”
魏紅就在一旁聽著,就算他們說的是日元,梅姐姐也過分貪婪了吧!
準備妥當后,魏明和梅琳達坐在桌子前,桌子上則擺滿了書籍,而魏紅則拿著相機像模像樣地給他們拍照,這時候如果放個攝像機更有效果,可惜沒帶。
路過的人都被他們這這種奇怪的模式吸引了,有些人停下腳步。
當第一個人發問:“你們這是在干什么?”的時候。
魏明回答道:“今天由我,中國作家y和我的搭檔,麥克米倫出版社金牌編輯,出生于百年編輯世家的梅琳達·蓋斯凱爾為書展的客人們介紹一批最優秀的中國圖書。”
“是的,”梅琳達開口道,“有些讀者和出版人表示這里書太多了,甚至因為展架太少而放在地上,根本不知道該怎么挑選,別說你們不懂中文了,我一個中國通都不知道該從何選起。”
魏明:“所以我們今天精選了本次書展中國出版界帶來的十套最佳圖書,看完這些書,你們就能明白中國是怎么回事兒了。”
魏明:“所以我們今天精選了本次書展中國出版界帶來的十套最佳圖書,看完這些書,你們就能明白中國是怎么回事兒了。”
這些夸張的,極端的發立即讓駐足的觀眾產生了濃厚的興趣,早就該有人幫我們從這些浩瀚的書海中選出精華了!
中國團隊的人也都看向這兩個表演藝術家,有的成員對領隊的劉局道:“劉副局長,這樣會不會有拉踩之嫌啊,怎么就他選的是最好的,其他的就是垃圾唄?”
劉副局:“賣不出去,咱們還要原封不動運回國內,還要搭運費錢和人力,一定程度上還不如垃圾呢。”
葉君健也道:“沒錯,再看看,看看效果怎么樣。”
魏明拿出一個大部頭,這是一套書,他小心豎起來面向觀眾,露出上面的書名“魯迅全集。”
這是今年人民出版社歷時多年重新編輯修正出版的《魯迅全集》,全十六冊。
“哇,竟然是最新最全的魯迅全集,而且如此精美!”梅琳達露出驚訝之色。
看到這個歐美人都如此驚訝,大家都好奇這個“魯迅”是何方神圣。
然后魏明開始科普介紹魯迅,最好的辦法就是用類比的方法。
比如俄國文學最負盛名的是列夫托爾斯泰,那魯迅就是中國的列夫托爾斯泰。
外國人最熟悉的中國文人是孔子,那魯迅就是當代孔子。
這種說法肯定是不夠準確嚴謹的,但卻可以用最快的速度給觀者一個最初的印象。
哦,中國文壇no1。
甚至出版商都能直接用來做宣傳。
只介紹魯迅多牛逼是不夠的,魯迅作品牛逼之處多不勝數,但想要系統介紹一部,哪怕是短篇都需要太多時間,他們還不一定能聽得懂。
所以魏明選擇直接宣傳“魯迅語錄”。
魯迅作品此前是出過英文全版的,也是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的。
其他語就沒有全集版本了,不過楊老夫婦的版本畢竟太老了,是60年代初的產物,強調學術嚴謹性,服務于研究需求。
后來在21世紀企鵝又出了一版頗受好評的全套英譯版。
魏明沒看到梅琳達她娘稍感遺憾,但還是賣力介紹魯迅語錄。
比如“時間就像海綿里的水,只要愿擠,總還是有的。”
“ti
is
like
a
spon
the
water,
as
long
as
willg
to
seeze,
the
total
is
still
there”
“好,說的太好了!”托兒閔福德聽后立即叫好,既有任務,也有真心。
至于這句話是否真的是魯迅說的,此刻已經沒那么重要了~
……
(今天保底)
_s