• <menuitem id="d0spp"><s id="d0spp"></s></menuitem>
      <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>

  • <b id="d0spp"><small id="d0spp"></small></b>
    1. <source id="d0spp"></source>
      <source id="d0spp"></source>
    2. <tt id="d0spp"><source id="d0spp"><mark id="d0spp"></mark></source></tt>
      <b id="d0spp"><video id="d0spp"></video></b> <b id="d0spp"><address id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></address></b>
      <b id="d0spp"></b>
      <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>
      <b id="d0spp"></b>
    3. <source id="d0spp"></source>

      1. <source id="d0spp"><small id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></small></source>
          <rp id="d0spp"></rp>
        <tt id="d0spp"><tbody id="d0spp"><menu id="d0spp"></menu></tbody></tt>
      2. 落地小說網

        繁體版 簡體版
        落地小說網 > 激蕩1979! > 第348章 神翻譯和神助攻

        第348章 神翻譯和神助攻

        神翻譯和神助攻

        魏明就是靠兩篇英文童話故事在海外闖出一片天地的,自然明白一個好的英文譯本對文學作品的重要性。

        前世《三體》能夠名揚海外,和劉宇昆的翻譯也分不開關系。

        一部作品要進行翻譯通常有兩種情況,像《三體》這種以中文為母語的譯者。

        還有就是像《獅子王》梅琳達這種,以目標語為母語的作者。

        兩種情況各有優勢和側重。

        以中文為母語的譯者更能理解原著的語精妙之處、文化內涵、歷史社會背景、作者風格和意圖等等,更能把握原文的精髓。

        但譯文可能在目標語的表達習慣、語感、修辭和當代性方面稍遜一籌,有時會顯得有“翻譯腔”,不夠自然流暢,靈活性上可能不如目標語是母語的譯者。

        其譯作有時在目標語市場可能面臨更高的接受門檻,影響銷量。

        而以目標語為母語的譯者,對目標語的語感、習慣用法、文化背景和當代語音演變的掌握更精準,能確保譯文讀起來流暢自然,符合目標語讀者的閱讀習慣,有利于作品的海外市場推廣和傳播。

        當然因為文化隔閡可能會對原著產生一些誤解和簡化,無法原汁原味地把原作推向海外。

        最理想的模式應該是由一位精通中文的外國翻譯家和一位精通目標語的中國翻譯家合作。

        或者是在兩國都有豐富生活經歷的華裔雙語者來翻譯,劉宇昆其實就屬于這種。

        而夏老提出的楊憲益和戴乃迭就是這樣的翻譯黃金組合。

        楊憲益先生是中國人,畢業于英國牛津大學,他的妻子戴乃迭是英國人,在牛津大學讀書的時候認識了楊憲益,并隨他回到中國定居生活。

        自19世紀末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中文外譯一直就顯得勢單力薄。

        在梁實秋先生的建議下,兩夫妻專門從事將中國經典翻譯成英文的工作。

        看看他們的作品就知道兩人的段位了。

        《老殘游記》、《離騷》、《長生殿》、《儒林外史》、《關漢卿雜劇選》、《聊齋故事選》、歌劇《白毛女》、話劇《屈原》,以及包括《中國史略》、《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》、《野草》在內的多部魯迅作品。

        哦,最近他們夫妻歷時數年完成的《紅樓夢》英文譯本也正式出版了。

        這可以說是《紅樓夢》英文譯本里最經典,影響力最大的兩個譯本之一,也是世界上

        神翻譯和神助攻

        葉老和楊老年齡相仿,戴乃迭要年輕一些,但這對夫妻看著狀態可沒葉老好。

        葉君健嘆息:“不是身體不好,是精神不好,前兩年他們的兒子自殺去世了。”

        “啊!?”

        然后葉老講了一下在那個荒唐年代發生的荒唐事。

        就因為戴乃迭是英國人,這對夫妻被扣上了“特務”的帽子,雙雙收監,無人照顧的一子兩女也跟著遭罪,尤其是兒子,經過那十年的折磨最終患上了精神分裂癥,也就是瘋了。

        盡管兩人夫妻把他送到英國治療,但最終人還是走了,白發人送黑發人,心里肯定難過。

        “這種事有可能一輩子都走不出來,為了不讓他們去想那些事,我給他們安排了很多工作,前陣子剛剛翻譯了幾篇《聊齋》,聽夏老說起《人間正道是滄桑》的英譯工作,我就想起了他們,讓他們多為你的作品操心,就能少一些胡思亂想。”

        魏明也跟著嘆息,其實葉老在那些年也遭受了很多不公平待遇,只要跟外國人沾邊的都是重災區,當年外文局死的人太多了,但當魏明問起那些年,他只是一笑而過。

        “向前看吧,我們總算等到了好的結果。”葉老又想到了他的好友老舍。

        接下來兩天魏明又跑了兩趟楊家,不僅帶來了自己的創作筆記,他見二老只有一本《人間正道是滄桑》平裝版,于是又拿了一套精裝版送給他們。

        這樣魏明自己就不剩多少了,于是吩咐放假無聊的魏紅,讓她去逛書店給自己搶書,就搶精裝版。

        結果書沒搶到,倒是搶回了一盒《媽媽再愛我一次》的磁帶。

        “搶這個干嘛,我有啊。”魏明從自己的書房里翻出了太平洋公司送自己的,除了給雪姐霖姐,他這還有一摞呢。

        “我也不想的,我看書店里都在排隊,心想應該就是你的書了,結果是磁帶,你的書早賣完了,我想著反正都排了那么久,什么都不買豈不是白排了。”

        魏明問:“你還沒看這部電影吧?”

        “沒有啊。”

        “你怎么不去看,不支持你哥,不支持喜子啊?”

        魏紅嘆氣:“這部電影的票比你的書還難搶,你以為我像你一樣啊,一個電話人家就給你留票。”

        這兩天關于《媽媽再愛我一次》的報道越來越多,甚至一些國家級報紙上都在討論這一熱門現象。

        如今在全國各大城市都已形成觀影狂潮,確實不容易搶票。

        報紙上說有些電影院甚至增加了站票,不知道什么時候開設掛票業務,還有一些影院因為設備連軸轉,還破例增設了午夜場,導致機器超負荷工作被燒壞。

        總之一句話,全國觀眾看瘋了!

        『加入書簽,方便閱讀』

      3. <menuitem id="d0spp"><s id="d0spp"></s></menuitem>
          <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>

      4. <b id="d0spp"><small id="d0spp"></small></b>
        1. <source id="d0spp"></source>
          <source id="d0spp"></source>
        2. <tt id="d0spp"><source id="d0spp"><mark id="d0spp"></mark></source></tt>
          <b id="d0spp"><video id="d0spp"></video></b> <b id="d0spp"><address id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></address></b>
          <b id="d0spp"></b>
          <b id="d0spp"><address id="d0spp"></address></b>
          <b id="d0spp"></b>
        3. <source id="d0spp"></source>

          1. <source id="d0spp"><small id="d0spp"><kbd id="d0spp"></kbd></small></source>
              <rp id="d0spp"></rp>
            <tt id="d0spp"><tbody id="d0spp"><menu id="d0spp"></menu></tbody></tt>
          2. 长谷川美红