魏明反問他是哪里人,做什么的。
“我是英國人,是一名漢語翻譯家。”
難怪中文說得這么溜,“那你有什么作品嗎?”魏明問。
對方自豪道:“《紅樓夢》。”
聽到這三個字,魏明開始懷疑地看著他,確定是紅樓夢?
英國男子被魏明看的有些心虛:“我翻譯的《紅樓夢》還沒出版,已經在走程序了,不過我岳父翻譯的紅樓夢在世界上還是很有影響力的,他翻譯曹雪芹的前80回,我翻譯高鶚后面的40回。”
“敢問兄臺尊姓大名?”
對方拱拱手:“免貴,我姓rd,john·rd,你可以叫我的中文名閔福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原來是你啊!
魏明對他不算熟,但也知道《紅樓夢》有兩個影響力最大的英文譯本,一個是楊憲益和戴乃迭夫婦的版本,另一個就是霍克斯和閔福德這對翁婿的版本。
其中霍克斯負責前80回,已經由企鵝出版社分三冊出版完成,他為了翻譯這部書甚至辭去了牛津大學中文系主任的職務,潛心十年譯書。
也不知道老霍是為了提攜弟子兼女婿,還是看不上續寫的那40回,又或者自己精力不濟了,最終選擇把后40回交給了閔福德。
而且老實說,因為他們是以英文為母語的譯者,更注重英文讀者的閱讀體驗,所以他們的版本在國際上更受歡迎,影響力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中國文學只有一部《紅樓夢》上榜,這份影響力很大程度來自這二人的翻譯版本。
“你怎么稱呼呢?”他又問魏明。
“魏明,你可以叫我的英文名y。”
不出所料,魏明從閔福德臉上看到了驚訝的表情,作為一個英國人,y最近在英國太有名了,除了兩部暢銷書童話繪本,還有那兩首傳唱度極高的歌曲,以及他獨立組織慈善演唱會的傳奇經歷。
甚至最近英國媒體都在傳聞中國官方準備送香港兩只大熊貓作為謝禮,這份功勞也記在了y頭上。
麥克米倫和bbc為魏明可是投入了大量新聞資源,就連閔福德這種學者都知道他的大名。
閔福德鄭重地跟魏明握了握手:“y你也住這里嗎,你肯定也很了解紅樓吧,或許我們今晚可以促膝長談。”
魏明搖搖頭,他更想跟梅琳達促膝長驅直入。
“我確實熟讀紅樓夢,但我并不住這里,我是來找我的編輯的,可是太晚了,酒店工作人員不肯幫我叫人。”
“確實太晚了,你的編輯是哪位,說不定我知道他住哪里,我們畢竟都是英國來的。”
“麥克米倫出版社的梅琳達·蓋斯凱爾,你認識嗎?”魏明期待地問。
閔福德嘴巴張大:“我不認識,不過我的編輯她也姓蓋斯凱爾,我可以幫你問一下。”
魏明:“?”
不一會兒,樓上某個房間,閔福德有些忐忑地敲響了他的編輯,企鵝出版社資深女編輯,夏洛特·蓋斯凱爾的房間門。
蓋斯凱爾女士從霍克斯的第一部《紅樓夢》就開始跟他們翁婿合作了,而且業內成績斐然,在企鵝出版社地位極高,有出版界鐵娘子之稱。
而企鵝在英國是數一數二的出版業巨頭了,后來跟蘭登書屋合并成了企鵝蘭登。
“誰?”屋里人問。
“蓋斯凱爾女士,是我,閔福德,我在下面遇到了一個中國學者,他叫y,剛剛我們聊的很開心,不過……”
不等他說完,門就開了,一個風風火火的年輕紅發女人問:“他人呢?!”
“在,在樓下?”
梅琳達穿著睡衣就下樓了,嘴里嘀咕著“死鬼,這么晚才來!”
過了一會兒,披了一件衣服的夏洛特出來了,這個女人氣場很強。
“約翰你先回房間休息吧,明天見。”說完她也下了樓。
然而等夏洛特·蓋斯凱爾下樓后,那兩人已經不見了,她的房間在三樓,但女兒的房間其實在二樓。
~
“你行李呢?”梅琳達把魏明帶到房間后問。
“在旅館呢,我和我的中國同伴住在一起。”
“太可惜了,公司給你和小紅在這里開了房間的。”
“啊?”魏明想著明天跟小紅找個理由搬過來,不能浪費啊。
兩人抱著吻了好一陣,隨即上了床。
梅琳達問:“你知道我剛剛在誰的床上嗎?”
“如果我沒猜錯應該是你媽媽?”
“哈哈哈!”梅琳達笑了起來,“沒想到你會遇到媽媽的作者,然后找到她的房間來。”
本來想要長驅直入的魏明頓時有些心虛:“都已經打擾了阿姨,我要不要拜訪一下啊?”
梅琳達急著引兵入關道:“明天,明天也一樣的~”
_s